August 18, 2018

Төре бітігі: Армяно–кыпчакский судебник, 1519–1594 (2003)

Төре бітігі: Кыпчакскопольская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша и Армянокыпчакский Процессуальный кодекс. Львов, КаменецПодольский, 15191594 гг. Составители: А. Н. Гаркавец , Г. Сапаргалиев, М. Капраль; Подготовка, транскрипция, русский перевод, примечания, кыпчакскорусский глоссарий и статья А. Гаркавца; Казахский перевод и кыпчакскоказахский глоссарий Г. Сапаргалиева; Латинский текст, перевод на украинский язык и статья М. Капраля. Алматы: «ДештиКыпчак, Баур», 2003, 792 стр. ISBN 5-7667-3616-9

Формат файла: PDF
Размер файла: 3.71 Мб

▶▶▶▶▶Скачать бесплатно◀◀◀◀◀
🔽 Yandex 🔽

Аннотация: Переводъ Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян. Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове. Памятник подготовлен к печати в 2001 году А. Н. Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены. Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r. Казахский перевод текста Судебника и Кыпчакскорусского словаря выполнен Г. Сапаргалиевым, а украинский перевод латинской версии – М. Капралем, предложившим для издания также статью о судопроизводстве на основе этого свода законов.

No comments:

Post a Comment